Similitudes entre el árabe y el español

Aunque te cueste reconocerlo, el español y el árabe tienen mucho en común. Cosa que no es una coincidencia considerando que prácticamente muchas lenguas se formaron a partir de préstamos de otras.

Es sabido que con el paso de los años, lenguas, culturas y costumbres se entremezclaron hasta llegar a ser lo que actualmente conocemos.

La influencia de una lengua en otra varía en mayor o menor medida, algunas veces bastante apreciable y otras veces no.

Las similitudes del español con el árabe, tienen sus explicación en la influencia cultural ejercida por los árabes en España tras asentarse en el sur de la península territorio en el 711, trayendo consigo su religión y lengua.

También, tuvo una importante repercusión en Europa introduciendo los números arábigos, estilos arquitectónicos, como otras contribuciones científicas y culturales.

Se estima que el idioma español le agradece al árabe al rededor de 4,000 vocablos, por ejemplo: álgebra, ajedrez y ojalá.

 

Palabras que suenan similar

En 2015, la Escuela de Comunicación de la Universidad de California del Sur, compartió un video en facebook sobre un proyecto realizado para captar las similitudes entre estos dos idiomas, y hacer ver que, aunque diferentes a la vista, tienen bastante parecido en su pronunciación y origen.

El proyecto consistía en mostrar a dos chicas, una árabe y otra hispanoparlante, se les proporcionaron 9 palabras que debían mencionar al unísono en sus lenguas madres, el resultado es realmente impresionante, la pronunciación de ambas resultó ser bastante similar.  

Claro que no todas las palabras mostradas en dicho video son de origen árabe.

  • Blusa (bloosa). Proviene del francés blouse.
  • Pantalón (bantalon). Llegó al español a través del francés: pantalon, derivado a su vez del italiano Pantalone, personaje de la comedia del arte que vestía calzones largos.
  • Camisa (kamis). Término de origen celta, en latín: camisia.
  • Azúcar (sookar). Procedente del árabe hispano y del árabe clásico, a su vez, del griego y con origen sánscrito.
  • Guitarra (qithara). Llegó al español del árabe, heredada del arameo y del griego.
  • Aceite (zayt). Tomada del árabe tanto hispano como clásico, que a su vez procede del arameo.
  • Alacrán (agrab).  Proviene del árabe.
  • Hasta (hata). Procede del árabe hispano, influido por el latín ad ista, que significa “hasta eso”.
  • Música (moseka). Del latín y el griego.

De las nueve palabras utilizadas en este experimento, cinco son de origen árabe, esto nos da un claro ejemplo del préstamo entre lenguas, que con el paso del tiempo se contagiaron de otras y  adecuaron con la consolidación de cada idioma.